header image

Die Übersetzung von Romanen, Prosa und Lyrik

Posted by: admin | June 29, 2012 | No Comment |

Die Belletristik ist ganz besonderer Fachgebiet, die häufig übersetzt wird. Die großen Romanen von Tolstoj oder Goethe werden von Jahr zum Jahr erneut übersetzt. Man kann unzählige und verschiedene Versionen von Übersetzungen gewährleisten. Die Übersetzer die sich diesem Fachgebiet anwiedmen, müssen die verschiedene und alle möglichen Satzstrukturen auswendig kennen.

Die Übersetzer haben meistens eine große Vorliebe zum Büchern beziehungsweise Belletristik. Man muss sich länger mit der Lektüre beschäftigen und darüber recherchieren um die Grundkentnisse für eine Übersetzung zur erwerben. Es gibt auch einige sehr berühmte Übersetzer, die fast den gleichen Ruhm wie ein Autor eines Buches haben. Damit zeigen sie gewissermaßen Kompetenzen um einen Text in andere Sprache wiederzuergeben. Es gibt auch mehrere Verbande für Übersetzer die sich nur mit belletristischen Übersetzungen beschäftigen. Das bedeutet in der Regel, sie führen einen Monopol wenn es die belletristichen übersetzungen betrifft.

Auch die Übersetzungsbüros haben einige sehr gute Übersetzer die sich nur auf das belletristichen Bereich begrenzen. Welche sind diese Übersetzungbüros, die gute poetische und mit Sehnsucht gefühllte Übersetzer haben. Es gibt einige Vorteile, dass die Übersetzungsbüros auch belletristichen Übersetzungen anbieten und dafür geeignete Übersetzer. Man kann sich bei großeren Büros sicher sein, dass sie gute und qualitätive Übersetzungsdienstleistungen anbieten. Eigentlich entschediet sich immer ein Schritsteller bzw. Autor oder der Verlag welcher Übersetzer oder Übersetzungsbüro den Text übersetzen wird.

Die Auswahl von Fachübersetzer ist riesig groß, die sich mit Romanen, Prosa und Lyrik beschäftigen und übersetzen wollen. Der Bereich von Prosa, Lyrik und Epik ist sehr breit aber ebenso hat etwas gemeisames mit allen belletristichen Texten. Man vertseht sich, dass sich die Übersetzer aus Leidenschaft damit beschäftigen.

Einst ist klar, Prosa, Lyrik, Epik und alle literarischen Unterlagen lassen sich nicht so leicht übersetzten. Die Sprachkenntnisse müssen sich auf die ganz andere spezifische Sprache konzentrieren, bzw. zusammenfassen.

under: Uncategorized

Leave a response -

You must be logged in to post a comment.

Categories