header image

Weltweite Übersetzungen

Posted by: admin | June 17, 2014 | No Comment |

UNESCO – Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur kümmert sich schon seit 1946 um den „Index Translationum“, die sogenannte Datenbank der Bücherübersetzungen. Der Völkerbund etablierte die Liste bereits im Jahr 1932, und nach dem sie von UNESCO übernommen wurde, würde diese 1979 in eine Computerdatenbank übertragen. Somit kann man auf der Webseite unter anderen auch die Informationen über die meist übersetzten Autoren finden. Für dieses Ranking werden alle Titel und ihre jeweiligen Ausgaben in der fremden Sprache gezählt und miteinander multipliziert. Der Nachteil des Indexes besteht leider darin, dass er wegen seiner Art der Berechnungen leider keine Informationen über den Stand der Dinge der meist übersetzten Bücher gibt, sondern nur, welche Autoren und Ihre Werke in die meisten Sprachen übersetzt worden sind.

under: Uncategorized

Als ein Buch zum Bestseller wird, wie eine Bombe einschlägt und ganz viele Leser in sehr kurzer Zeit hinter sich zieht, dann steigt auch die Anfrage nach der Übersetzungs dieses Bestsellers. Und es soll natürlich so schnell wie möglich übersetzt werden, denn die Leser sollen nicht warten. Wie kann man aber erwarten einen 1000 Seitigen Roman, wie die von G.R.R. Martin oder Stephen King, innerhalb von einem Monat oder gar einigen Wochen übersetzt zu haben? Auch wenn es immer von einem Übersetzer übernommen wird, was nur bei Rheien-Romanen wie Harry Potter usw. der Fall ist, muss sich dieser zuerst mit der Materie vertraut machen um dann kompetent zu übersetzten. Das heißt hier dann diese Bücher lesen, einige Fragen abklären, wie wieviel von den Namen wird Übersetzt (wie bei Harry Potter oder Tolkien) usw.

under: Uncategorized

Die Übersetzung von Romanen, Prosa und Lyrik

Posted by: admin | June 29, 2012 | No Comment |

Die Belletristik ist ganz besonderer Fachgebiet, die häufig übersetzt wird. Die großen Romanen von Tolstoj oder Goethe werden von Jahr zum Jahr erneut übersetzt. Man kann unzählige und verschiedene Versionen von Übersetzungen gewährleisten. Die Übersetzer die sich diesem Fachgebiet anwiedmen, müssen die verschiedene und alle möglichen Satzstrukturen auswendig kennen.

Die Übersetzer haben meistens eine große Vorliebe zum Büchern beziehungsweise Belletristik. Man muss sich länger mit der Lektüre beschäftigen und darüber recherchieren um die Grundkentnisse für eine Übersetzung zur erwerben. Es gibt auch einige sehr berühmte Übersetzer, die fast den gleichen Ruhm wie ein Autor eines Buches haben. Damit zeigen sie gewissermaßen Kompetenzen um einen Text in andere Sprache wiederzuergeben. Es gibt auch mehrere Verbande für Übersetzer die sich nur mit belletristischen Übersetzungen beschäftigen. Das bedeutet in der Regel, sie führen einen Monopol wenn es die belletristichen übersetzungen betrifft.

Auch die Übersetzungsbüros haben einige sehr gute Übersetzer die sich nur auf das belletristichen Bereich begrenzen. Welche sind diese Übersetzungbüros, die gute poetische und mit Sehnsucht gefühllte Übersetzer haben. Es gibt einige Vorteile, dass die Übersetzungsbüros auch belletristichen Übersetzungen anbieten und dafür geeignete Übersetzer. Man kann sich bei großeren Büros sicher sein, dass sie gute und qualitätive Übersetzungsdienstleistungen anbieten. Eigentlich entschediet sich immer ein Schritsteller bzw. Autor oder der Verlag welcher Übersetzer oder Übersetzungsbüro den Text übersetzen wird.

Die Auswahl von Fachübersetzer ist riesig groß, die sich mit Romanen, Prosa und Lyrik beschäftigen und übersetzen wollen. Der Bereich von Prosa, Lyrik und Epik ist sehr breit aber ebenso hat etwas gemeisames mit allen belletristichen Texten. Man vertseht sich, dass sich die Übersetzer aus Leidenschaft damit beschäftigen.

Einst ist klar, Prosa, Lyrik, Epik und alle literarischen Unterlagen lassen sich nicht so leicht übersetzten. Die Sprachkenntnisse müssen sich auf die ganz andere spezifische Sprache konzentrieren, bzw. zusammenfassen.

under: Uncategorized

Textübersetzungen und Anglizismen in deutscher Sprache

Posted by: textuebersetzungen | December 11, 2009 | No Comment |

Englisch beeinflusste als die meistverbreitete Sprache der Welt auch die restlichen Sprachen, in welchen immer mehrere Anglizismen vorkommen. Auch in der deutschen Sprache gibt es sehr viele, es setzte sich sogar der Begriff ‘Denglisch’ durch, der eine Zusammensetzung aus ‚Deutsch‘ und ‚Englisch‘ ist. Englische Ausdrücke werden am häufigsten unter jüngerer Generation verwendet, sie sind allerdings auch in wissenschaftlicher Sprache keine Seltenheit, was zum Teil auch die Folge des Globalisierens ist. Auch deshalb sind Textübersetzungen zwischen Deutsche und Englische Sprache manchmal leichter wenn verglichen mit einigen anderen Sprachkombinationen.

under: Uncategorized

Categories